Sunday, September 29, 2019

Week 3 (I) Descriptive details -- cognitive processes in L1 and L2

          In this week, my teaching foci were teaching "descriptive details". Since autobiography writing is a kind of narrative or descriptive writing, descriptive details allows readers to create mental images to "see," "feel," "experience" what the writers undergone.
          To create descriptive details in writing, I taught students to use: 1) modifiers, including adjectives and adverbs, 2) vivid words, including vivid verbs and nouns, 3) sensory details, including words relating to smell, taste, sight, feeling, and sound, 4) similes and metaphors,  5) conversations, and 6) the five journalistic "W"s.
          After my lecture, I asked my students to do some exercise by giving them some sentence skeletons as follows:
1. When she buys clothes, she is like ___________________
2. Kobe Bryant is as tall as _____________
3. My best friend sings like _______________
4. She is as quiet as _____________
I encouraged the students to apply the above 5 strategies and use their L1 to revise and complete the sentences by providing my answer of sentence 1 as an example:

"When she buys clothes, she is like______" => "End of season sales have successfully launched shopping insanity, and crazy shoppers stormed into shops clambering over each other to snap up deals. My sister armed with coupons to buy clothes, and she got into the frantic crowds like a starving wolf searching for prey."
          I also asked students to discuss their completed sentences with their peers in whatever language they felt comfortable with in order to brainstorm more ideas for revision. Afterwords, I asked two students to share their revised sentences. The two students' sentences are as follow:
          Student A: My best friend sings like a chirping golden oriole.
          Student B: When my mom was in an ecstasy of shopping, she is like an eager hunter.

[My observation and reflection]:
          1. Cooped thoughts. When students were doing the exercise, it seemed to be difficult for them to think out of the cliched box from making corny sentences, such as "Kobe Bryant is as tall as a tree" or "My friend sings like a bird." Even though when I asked them to think in Chinese, most of them were still confined by the English skeleton sentences or cooped up in the syntactic stratum of English. The two  students' sentences account for the cognitive constraint. More evidence was observed. I asked one student to complete sentence 4. Because she showed embarrassment and stuttered, I suggested her using Chinese to help her thought mapping. She murmured in Mandarin, "She is as quiet as....." "She is very quiet like a...." Then eventually, she came up with a sentence "She is so quiet like a mute person." She felt a bit frustrated that she was not able to make a satisfied and "splendid" sentence.
         It looks like once the L2 syntax is primed and when L2 outputs are preset as a pursuing goal, even though one is allowed to use his/her L1, L2 still predominates one's working memory and inhibits L1 process. Lack of L2 linguistic resources seems to be one of the major reasons causing thought constraints. Although some vocabulary may emerge automatically from L1 to compensate L2 defects, muse of thoughts doesn't flow in automatically when switching to L1. One student said that her brain was totally blank in English, but when switched to Chinese it was slowly awaken, yet very slowly.

  • Maybe next time, I can create a L1 context first by writing sentence skeletons in Chinese and asking students to compose in Chinese. Then ask them to transfer the emerged ideas into English. I hypothesize that they can be more creative and free-thought in their L1. 
  • Shuttling between L1 and L2 though sounds like an automatic reaction, L1 doesn't transfer to compensate L2 deficit automatically. It looks to me that L1 and L2 codes, though are integrated in one repertoire, they receive different priming from the contexts. When the context of a task requires L2, L1 is automatically inhibited, which demands extra efforts to be retrieved. That means, shuttling between L1 and L2 doesn't take place easily or automatically but demands time for shuttling, and "certain threshold level of" training and practice. However, why the contextual priming activates L1 L2 differently if they are integrated together? Would it suggest that L1 and L2 are partially separated into different linguistic systems but have some parts overlap?? 
Cook (2012) http://www.viviancook.uk/Writings/Papers/KeyIssues.htm
         

12 comments:

  1. Here's my two cents.

    A possible answer to your last question is that L1 and L2 codes, though integrated in the sense that they are accessed non-selectively in most linguistic tasks, do come with a language tag. That is, each code in the repertoire has a label that records its language membership (e.g., "dog"=English, 狗=Mandarin, etc.). When a task explicitly requires the speaker to use one language or the other, these tags get activated and cause differential activation of the codes. Language tags are represented as "Language Nodes" in the Bilingual Interactive Activation Plus Model.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Those are "two hundred cents"!!!!! I read the ideas long time ago, but didn't link them to translingual writing; thanks for reminding me.

      Delete
  2. I should also point out there's a difference between something being activated and entering conscious perception / cognitive operations (supraliminal activation), versus something being activated below the threshold of consciousness (subliminal activation). Your students' tasks seem to involve the former. But those people who came up with the BIA models, when claiming that all linguistic codes are "integrated," don't always mean that all codes can enter conscious operations (i.e., can be accessed, retrieved) with equal ease. By saying "L1 and L2 codes are stored in one repertoire," they simply mean that the codes, given the right conditions, cannot be activated selectively (e.g., 狗 and "dog" both activate when seeing an actual dog, regardless of the context language). Now, whether the codes being activated will enter consciousness is another issue.

    However, I haven't being in touch with the most recent theories/models on this issue, so what I said about the BIA models may be completely wrong...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Meuter & Allport (1999) Bilingual Language Switching in Naming: Asymmetrical Costs of Language Selection:
      https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0749596X9892602X?fbclid=IwAR0XnDYrrZLYD9hVd3e3yp7_SwMHs5kuTuG8bYFazejNHARhvJh6VawfXYU

      Delete
    2. Some observations and thoughts tickle me:
      1) When writing in L2, some L1 codes are automatically transferred, but some L1 codes can not be transferred easily. What are they?
      2) Chinese has a different linguistic system from English. Vocabulary codes are too different to be meshed automatically. The most common reflective transfer for Taiwanese students is "Chinglish" consisting of Chinese (L1) syntax stratum but English (L2) lexicons. I am thinking...Should the concept of "code-meshing" be expanded from "code-meshing of vocabulary" to "code-meshing of syntactic structures" ?

      Delete
  3. There are people who treat syntactic structures as pieces of memorized templates stored in the lexicon. I believe Ray Jackendoff is one of those people. So for them, syntactic structures CAN be treated as vocabulary items in the sense that they CAN be stored and don't always have to be built up on the fly.

    ReplyDelete
  4. So far code-meshing in translingualism refers to mixing code at word-level, but sometimes vocabulary code-meshing is not as "natural" as people usually assumed. On the other hand, mixing codes at "syntax level" is quite natural and is inevitable when shuttling between L1 and L2. But you mean mixing codes at syntax level are regarded the same as mixing codes at word level...??? Hmm.. thank you for the suggestion. I'll have to read Jackendoff's work before I buy this idea. LOL

    ReplyDelete
  5. A different view is that syntactic structures are not stored. They belong to an entirely different mental module separated from the lexicon. According to this view, one might say that "mixing codes at syntax level" simply means putting lexical items (nouns, verbs, etc.) from one language in a universally available structure filled with functional elements (tense markers, clausal markers, prepositions, etc.) from another language.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Canagarajah (2013) in Negotiating Translingual Literacy: An Enactment mentioned that code-meshing is a reflexive nature of discourse. What kind of code-meshing is a natural reflex? What kind of code-meshing is not? Or All kinds of code-meshing are natural, which is not congruent to my observation though??

      Delete
  6. Linguists working on code-meshing have suggested that not all kinds of code-meshing are acceptable. If we do a little introspection, we will see this is generally true:

    我不會跟那個 asshole 講話
    我不會跟那個混蛋 talk
    我 *not / *no 會跟那個 asshole 講話
    *我不 will 跟那個 asshole 講話

    ReplyDelete
  7. According to D.W.Green (1998), language task schemas are separated, competitive and coordinate; therefore, task switching may have cognitive cost, which may suggest that code switching or code-meshing on the suppressed schema deviating from the task goal is not a spontaneous language act.

    ReplyDelete