This is my first time to try translingual
approach to teach academic writing. Honestly speaking, I am a bit anxious
because I used to be a “prescriptive” writing teacher who teaches writing
conventions, rules, forms and trains students to conform. It would be hard for
me to "intentionally ignore” students’ “errors” that deviate from the
conventions of English academic writing. It would be quite odd for me to teach
them rules on the one hand, but encourage them to break the rules on the other.
It would also be challenging for students to not to focus on rules and grades
but contexts, purposes, rhetorical negotiations, and audience. These are the
concepts that are too abstract and far-fetched to them.
 |
Past experience shapes
who we are and what we are |
In the first week, I briefly provided a
course orientation explaining my curriculum and syllabus. Then I asked my
students to introduce themselves and share their English learning experience.
Almost all the students started their introduction with similar ideas that
their English learning experience is nothing special, that learning English
requires persistent efforts and practice. I was quite worried because the first
writing project is an autobiography in which students need to narrate/describe
their English learning experience and generate unique insights from the
experience. All the theories emerge from human’s experience; however,
theorizing experience is a sophisticated mental work involving higher-order
thinking and metacognitive knowledge. I was pondering how I can teach students
elicit insights from everyday experience.
No comments:
Post a Comment